Die Merseburger Zaubersprüche

 
Die Merseburger Zaubersprüche gehören zu den ältesten überlieferten Volkssagen, viele andere sind aufgrund der rein mündlichen Überlieferung und des Nicht-Hineinpassens in die christliche Welt verloren gegangen. Ihren Namen bekamen die Merseburger Zaubersprüche von dem Ort ihrer Entdeckung, der Dombibliothek zu Merseburg.

 

Übertragung von Friedrich von der Leyen
Eiris sâzun idisi,   sâzun hera duoder. Einstmals setzten sich Idise, setzten sich hierhin, dorthin und dahin, 
suma hapt heptidun,   suma heri lezidun, manche Hafte hefteten, manche lähmten das Heer (der Feinde), 
suma clûbôdun,   umbi cuoniouuidi: manche klaubten um heilige Fesseln: 
insprinc haptbandun,   invar vîgandun! Entspring den Haftbanden, entfahr den Feinden!
 
Phol ende Uodan   vuorun zi holza. Vol und Wotan ritten durch den Wald. 
dû uuart demo Balderes volon   sîn vuoz birenkit. Da ward dem Fohlen Balders sein Fuß verrenkt.
thû biguol en Sinthgunt,   Sunna era suister; Da besprach ihn Sinthgunt (und) Sonne, ihre Schwester.
thû biguol en Frîia,   Volla era suister; Da besprach ihn Frija (und) Volla, ihre Schwester,
thû biguol en Uodan,   sô hê uuola conda;

da besprach ihn Wotan, der es wohl konnte:

 sôse bênrenkî, sôse bluotrenkî, Wie die Beinrenke, wie die Blutrenke,
sôse lidirenkî: wie die Gliedrenke:
bên zi bêna,   bluot zi bluoda, Bein zu Bein, Blut zu Blut, 
lid zi geliden,   sôse gelîmida sîn! Glied zu Glied, als ob sie geleimt seien!
 
1. eiris - einst; idisi (Mehrzahl zu Idis) - Frau, Weib, Walküre; hera duoder = hera duo der - (vielleicht) hierhin, dorthin; suma (Mehrzahl zu sum) - einige; hapt heptidun - Haft hefteten (=banden Fesseln); heri - Heere; lezidun - hielten auf; clûbôdun - klaubten, zerpflückten; cuoniouuidi - Fessel; vîgandun - den Feinden
2. birenkit (von birenken) - verrenken; biguol (von bigalan) - besprechen, Zaubergesang, singen; Sinthgunt (zweiteilig, sinth + gund) - Weg, Fahrt + Kampf, Name einer Walküre; Sunna - Name einer Walküre; Frîia - mit Freyja gleichzusetzen, einer Wanin; Volla - "Die Fülle", Dienerin der Freyja; bênrenkî - Knochenverrenkung; bluotrenkî - Bluterguss; gelîmida - zusammenleimen

 

Eine andere Übersetzung nach Bedo lautet folgendermassen:
 
Einst sassen Frauen,
setzten sich hierhin, dorthin.
Einige hefteten Fesseln,
einige hielten das Heer auf,
einige lösten ringsumher
die Fesseln:
Entspringe dem Fesselband,
entfliehe den Feinden!

Phol und Wodan
ritten in den Wald.
Da wurde dem Fohlen Balders
der Fuss verrenkt.
Da besprachen ihn Sinthgunt
und Sunna, ihre Schwester;
da besprachen ihn Frija,
und Volla, ihre Schwester;
da besprach ihn Wodan,
wie nur er es verstand:
Sei es Knochenrenke,
sei es Gliedrenke:
Knochen zu Knochen,
Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern,
als ob sie geleimt seien.

 

Quelle: Altdeutsches Lesebuch